Echoes

If you climb to the top of a towering hill,
And sigh and hear and answering sigh, then only
Will you know
That at the top of a towering hill,
You can never be lonely.
If you descend to the bottom of a deep ravine,
And sigh and hear an answering sigh, then only
Will you know
That at the bottom of a deep ravine,
You can never be lonely.

Echoes born of the heights
And echoes born of the deep
But lightly sleep.

At the top of a towering hill,
At the bottom of deep ravine,
Dead rock acquires a soul...
Call out,
And you will hear the echoes roll.

1967

Translated by Irina Zheleznova



I Am Older Than My Grandfather

My granddad died when he was eighty.
My dad- when he was only sixty.
But I am older
In my forties
Than both my dad
And granddad.
Telephones
Telegraphs
Radio
Newspapers . ,
They load the days and load the months
And every hour and every minute...
Condense the world, whose day is to the right.
And to the left - the night -
Into one tiny room,
With Spring in your head, and Winter - at your feet...
Continents, poles
Are united by my speed. In the heat and the flame Of this audacity. My love And my very nature
Have changed...
The greater the speed,
The shorter the distance.
Yesterday borrows minutes from today
And today -
From tomorrow.
The days are all mixed up,
And so are the months,
We have lost months, economizing years.
In a single month I live as much
As my granddad did in a single year.
I am a river flowing down a mountain. Skirting the mountain peak,
A stream muddy in the mountains
And a clear river in the valley -
A river with hundreds of different moods.
I am older than my father.
I am older than my grandfather.

1965

Translated by Louis Zellikoff



I Love

The eclipse I love
It shall give birth to the sun,
The sun for sure!
Harsh winter I love
It shall give birth to hot summer,
Hot summer far sure!
Hatred's climax I love It shall give birth to love, Love for sure!
Tyranny's pain I love
It shall give birth to justice,
Justice for sure!

1979

Translated by Talat Sait Halman



Latin

Latin language carries in every word
meaning as big as the world
The nation is dead but the language lives on
No one calls 'mother,' 'Earth,' and 'homeland'
in that language anymore.
Despite that the language lives on
In the morning from one end of the world
to the other
Latin language still runs
It may reach even to the constellations.
This language, like a soldier
who died after gaining victory
It owns no land or nation but
it still lives
The foundation of the sciences
The first and the last word in the universe Who calls this language dead?
It is the language of doctors, the legendary
and scholars
By which months and the years are counted
By which scholars writes the names of flowers, insects
wind and the sky-
in this dead language.
Who calls this language dead?
It is not the language of the dead
but that of life.
On the shores of the Atlantic, a speaker ebullient and exulted
speaks in a foreign language
Orator, tell me, what are we going to believe?
The ears, the eyes, the actions or the words?
If you cannot say in your mother tongue
"l am free, l am independent."
Who would believe that you are?
What kind of freedom is that, which cannot say its name?
If your mother tongue is prisoner
in small huts
While in big meetings and conferences
your language does not have one single word
too weak to participate
Like an orphan, not knowing
his parent
or very poor so the big ideas of
The century cannot be expressed.
Look at the problem
a homeland, a nation, exist without
a language
Be aware that you have a shining piano, like a mirror
but it has no voice Tell me now
which language should we call dead?
The language which is prisoner in cramped poor huts
which has a nation and a homeland
Or the language which has come through centuries -
its people dead
but the language itself survives.

1967



Speed

Time was, I'd sit in the fast train
Baku-Moscow
three days and three nights
counting the versts for want of better to do.

And now, three hours by plane Baku-Moscow
and here I am again
bored stiff...
I want to fly
with the speed of light,
but when I do I'll seem to hang
in the firmament
motionless
suspended
on frozen wings. Why can't I fly as swift
as my own thoughts?
I'm not trying to be clever;
I'm a son of the century,
and it's just that the age is a striving a
driving
age.
I want to fly higher and faster
to get ahead of my thoughts
to get ahead
of myself!

1963

Translated by Alex Miller